![osho young osho young](https://img.mensxp.com/media/content/2018/Feb/wisdom-of-osho-condensed-in-15-quotes-740x500-2-1517554192.jpg)
The young, dashing, very pretty lady went on to marry a very prosperous capitalist and I think lives happily ever after, but as Pope Francis said when asked if homosexuality was a sin, I’d add, “Who am I to judge?” I never mentioned the name of the brigadier who had an affair with the young girl whose name I did not mention either. What happened to the young woman he had trapped in an inappropriate relationship, did she come out of it OK? You’ve mentioned a retired brigadier, trustee of a well-known corporate, and an occasion on which you “blackmailed” him.
![osho young osho young](http://www.oshonews.com/wp-content/uploads/2011/10/Ma_Jyoti_with_Osho_550.jpg)
Strangely, the editors didn’t pick this up and neither did two friends who read the manuscript who now tell me they assumed it was the same person I stopped the taxi for. Somehow it slipped out, either during the edits or in production. I recall writing about him getting in touch with me and us becoming fast friends. In my second week at Cambridge, he came to my college and found me, we went to the pub together and he became part of the crowd I moved with. We exchanged names and he told me he was going to Cambridge, and was very surprised – at first he wondered if I was joking – when I said I was too. He was walking in the rain and I stopped my taxi to pick him up, and dropped him where he wanted to go. I met him in Bombay a short while before I left to study at Cambridge. He was Richard John Barter Snow, and sadly he passed away in late October this year. There’s a chapter in Fragments which starts, “Johnny said he was going to use the four months of the summer holidays to travel overland to India …” He soon becomes an important character in the book – but there’s no indication of who Johnny is! In Fragments Against My Ruin I’ve taken the risk of naming everyone. Nevertheless, in the trilogy, I have by and large used the real names of very many but not all the characters. Fiction is the purdah for the true features. In The Bikini Murders, a novel I based on my acquaintance with Charles Sobhraj, I changed the names of the characters not simply for legal reasons, but because my creativity – such as it is – would inevitably take liberties with their descriptions and actions.
OSHO YOUNG TV
We now want the “true” account and besides, in your fiction you haven’t covered your TV and writing years or your interaction with illustrious and known characters such as VS Naipaul, CLR James and Charles Sobhraj, to name but a few.” So I agreed. My editor and agent Priya Doraswamy said, “Yes, but that was fictionalised. When the publishers first approached me for an autobiography, I asked whether I hadn’t already done that in my trilogy Poona Company, Cambridge Company and London Company. Some of your characters are familiar from other books but their names are different. The title is a shortened quote from TS Eliot and like him (and everyone else?) a life’s recollections are all we have as time catches up… On the contrary, it inevitably exposes one to several vulnerabilities. I don’t think the truth, or an attempt at the truth relying on memory ever “protects” you. They finally and enthusiastically accepted Fragments Against my Ruin – but not every incident or encounter is endowed with a resonance of ruin. The name for the book came after several rejections from my editors who didn’t want to call it Parsi Custard or The Scribbler’s Tale or indeed 20 other suggestions. It took me a few weeks, followed by responses to editorial requests, strictures and revisions.
![osho young osho young](https://file.naijauto.com/share/540x302/2018/08/01/u0GUC7wC/osho-rajneesh-rolls--a1ce.png)
The International voice of Roberta Lippi is Cecilia Gragnani.I was asked by my publishers to write this “autobiography” a few months ago and undertook it on a commission, neither as a long-term project with notes etc. The International version of Soli has been translated by Edoardo Rialti, the official Italian translator of G.R.R. They tell how they came to terms with something that deeply affected them, when their parents, suddenly, decided to leave everything and put them in common, at all levels. We hear their memories and voices, discovering the mixed feelings they have now, as adults, towards their childhood journey: the awareness of freedom and unconventionalism, of being part of a special world, but also the confusion, the premature sexual experiences they were exposed to and the loneliness they all felt. Soli brings to the audience the true stories of “Osho’s children”, who in the late 70s and early 80s were brought by their parents to live in the controversial guru’s communes. Soli is one of the first International productions by Italian podcast platform storielibere.fm.